Predavanje Mate Marasa „Shakespeare u Hrvatskoj“, u organizaciji Ogranka Matice hrvatske u Dugom Selu, okupilo je 11. svibnja u dugoselskoj Gradskoj vijećnici mnoge zaljubljenike u riječi i književnost.
Zanimljivo izlaganje našeg najpoznatijeg prevoditelja, koji je prvi na hrvatski preveo sabrana djela Williama Shakespeara, slušalo se pomno od početka do kraja. Predstavljajući Shakespeara kao „čovjeka za sva vremena“, Maras je interpretirao njegove sonete, prepričavao djela i upoznao publiku s detaljima njegova života. Kroz taj svevremenski književni opus govorio je o povijesti hrvatskog jezika, sadašnjosti, ali i budućnosti s posebnim naglaskom na Deklaraciji o nazivu i položaju hrvatskog književnog jezika. Ove godine obilježava se 50. godina od nastanka njenog teksta te od objave (objavljena 17. ožujka 1967. godine) u tjedniku Telegram.
Velika je Marasova uloga u očuvanju materinjeg jezika, a kao vrstan prevoditelj približio je velikana svjetske književnosti našoj kulturi Govorio je i o njegovoj vezi s Hrvatskom, upućenosti u geografiju i običaje tadašnjih hrvatskih zemalja izdvojivši pritom komediju „Na tri kralja“ smještenu na našoj obali, doslovnog prijevoda Dvanaesta noć. Bio je to i jedan od primjera pomoću kojeg je Maras opisao složen proces prevođenja. Osim s engleskog i staroengleskog, ovaj vrhunski intelektualac i erudit, prevodi s francuskog, talijanskog, starofrancuskog, provansalskog, makedonskog, rumunjskog jezika. Dobitnik je niza nagrada, kako domaćih tako i inozemnih, za svoj prevoditeljski rad. Društvo hrvatskih književnih prevodilaca dodijelilo mu je 2014. nagradu »Josip Tabak« za životno djelo dok je za svoj prijevod Rabelaisa dobio Veliku nagradu Francuske akademije. Pitko i tečno, kao što i prevodi, Maras je te večeri podsjetio na neke zaboravljene podatke, ali i prenio neka nova saznanja o Shakespearu i o hrvatskom jeziku. I sam je izrazio zadovoljstvo ovim događajem gdje se susreo i sa svojim bivšim učenikom. Na kraju, bilo je vremena i za ruže koje je Maras poklonio predsjednici OMH u Dugom Selu Kati Gojević te inicijatorici ovog predavanja Mariji Šestan. Naravno, kako drugačije nego uz stihove iz „Romea i Julije“ Ono što zovemo ružom pod bilo kojom riječi jednako bi slatko mirisalo.
Posebna organizacija prometa
HŽ Putnički prijevoz obavještava da će zbog izvođenja radova na